В связи с востребованностью перевода документов, количество компаний, оказывающих такого рода услуги, с каждым годом становится все больше. Планируя осуществить перевод паспорта или иного документа нужно точно знать требования организаций, его запрашивающих. Они могут обязать пришивать его к подлиннику или к нотариально заверенной копии. Правда, бывают ситуации, когда информацию об этом принимающее учреждение не предоставило вовсе.
Что делать, если не была предоставлена информация от учреждения?
В таком случае мы советуем:
- Пришивать перевод к подлинникам документов, предназначенных для предъявления в данное учреждение, которые можно легко запросить повторно (к примеру, справки из бухгалтерии, банка, паспортного стола).
- Пришивать перевод к заверенным копиям в случае наличия переведенных личных документов (свидетельства о браке, паспорта, трудовой книжки).
Сложившаяся практика осуществления переводов и их заверения проходит ряд этапов:
- Нужно принести в бюро подлинники и копии документов, которым необходим перевод. Мы советуем сразу иметь в наличии нотариально заверенные копии, для которых требуется сшивание с переводом.
- Специалист осуществляет работу по переводу всех предоставленных источников, в том числе записи, сделанных нотариусом и печати.
- По окончании работы, находясь в присутствии нотариуса, переводчик подписывает переведенные документы.
- Далее нотариус заверяет подлинность этой подписи и сшивает перевод с документом, занося в реестр сведения о произошедшем факте.
Результат можно взять в бюро переводов или (по договоренности с его специалистами) у нотариуса.